Branding and Cultural Differences - 2
Earlier in the year I touched on how marketers can get into trouble when they introduce their products to new countries and don’t pay close attention to cultural differences. Here are more examples of botched international slogans, names and campaigns…
Brand: Parker Pen
Slogan: ‘It won't leak in your pocket and embarrass you.’
Slogan in Spanish: ‘It won't leak in your pocket and make you pregnant’
Brand: Electrolux (Vacuum Cleaners)
Slogan for their American campaign: ‘Nothing Sucks like an Electrolux’
Brand: Clairol
Name: Mist Stick (Curling Iron)
Name’s translation in German: ‘Manure Stick’
Brand: Pepsi
Slogan: ‘Come Alive With the Pepsi Generation’
Slogan in Chinese: ‘Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave’
Brand: Colgate (Toothpaste)
Name: Cue
Name’s notoriety in France: A notorious porn magazine
Brand: American Airlines
Slogan: ‘Fly in Leather’
Slogan in Spanish: ‘Fly Naked’
Brand: American Dairy Association
Slogan: ‘Got Milk’
Slogan in Spanish: ‘Are You Lactating?’
Brand: Coca-Cola
Name: Coca-Cola
Name’s translation in Chinese: ‘Bite the Wax Tadpole’ or ‘Female Horse Stuffed with Wax’ depending on the dialect.
Can you think of more?









